频道直达
八强网 > 互动社区 > 文学 > 正文阅读
关键词

罗琳从未卖过网络版权 网译《哈7》涉嫌侵权

www.8tops.com 2007-7-26 8:27:41   发布:搜狐IT
媒体:解放网-新闻晨报  作者:徐颖
  昨天是《哈7》上市第五天,正当该书在全球卖得如火如荼之际,国内的网上翻译也进行得热火朝天。记者昨日在百度贴吧看到,网译小组已译到二十几章。而记者昨日在采访人民文学出版社策划部主任孙顺林时,他表示,J·K·罗琳从来没有卖出过网络版权,虽然这些翻译是哈迷因喜爱而导致的行为,但该行为严重侵犯了作者的版权。

  网上翻译进展神速

  “在一条洒满月光的狭窄小路上,两个男人凭空出现在了相距几码的地方。他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去……”

  这是哈利·波特系列最后一部的开头,是百度“哈利·波特”贴吧网译小组翻译的。从7月21日开始,在“哈利·波特贴吧”和“哈利·波特迷俱乐部小组”,既有提供各章中文简介的帖子,也有翻译得相对粗糙但速度很快的翻译狂人,更有翻译非常专业但速度较慢的业余爱好者。在“哈利·波特贴吧”,最快的一位网友甚至已经翻译到了35章。

  记者昨日就网译是否涉嫌侵权致电百度网站,该网站新闻发言人表示,贴吧是给网民提供互动的一个平台。迄今为止,百度方面没有接到任何知识产权权利人就此问题任何形式的反映。但他们表示,百度一贯重视互联网领域的各种相关知识产权保护,所以会对此事给予关注。

  网译《哈7》涉嫌侵权

  同时,记者昨日就网译一事,采访了人民文学出版社策划部主任孙顺林。他告诉记者,该社在给新闻出版总署打的报告中,已经提及网译问题。他说,从《哈1》到《哈7》,J·K·罗琳在全球还从未卖出过网络版权,所以,这个行为已经触犯了罗琳的权益。

  他表示,虽然网络翻译是出自哈迷的热情和兴趣,谈不上营利行为,但网站是盈利的,按照出版互联网信息管理办法第15条第8款的规定,任何人不得侵害他人的合法权益。“出版社不是网络执行者,拿它没有办法,但网络管理者应该有权删除。当初《哈6》问世后,网上翻译也是热火朝天,但由于同样也是侵犯了作者的版权,后来由执法部门出面,一下子全给删除了”。

  谈到网译《哈7》是否会对中文版《哈7》造成不良影响时,孙顺林认为,肯定会影响销售,但影响到何种程度,现在无法预测。目前出版社能够做的,就是全力以赴,争取在10月28日,高质量地推出中文版《哈7》。

  律师:翻译需经作者授权

  著名律师杨永涛在接受采访时说,作家对自己的作品具有著作权,这其中包括翻译权和网络传播权,因此,对《哈7》的翻译,必须得到原作者的同意。如果只是自己私底下翻着玩,不公开发表,这是别人无权干涉的,当然别人也无法获知;但如果把翻译的东西在网上公开,从著作权法角度,已经构成一种侵权行为。它的结果是,或者增加了网站的点击率,或者扩大了网站的影响力等,对网站来说也是收益的一种方式。

八强网,更多精彩在首页,
八强网首页
网友评论

发表

我也评两句
 
发文时请务必注意:
一、遵守国家相关法律规定,如 《北京地区互联网站电子公告服务倡议书》《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》 及中华人民共和国其他各项有关法律法规。一旦违犯法律法规,您将承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任,本站工作人员有义务配合相关部门,提供必要的技术资料(如IP地址等)。
二、自觉遵守爱国、守法、自律、真实、文明的原则,严禁发表有人身攻击倾向、有造谣生事嫌疑的言论,严禁发表虚假广告、色情、网络传销性质的内容,本站管理人员有权删除违反规定的内容或取消违规网友的发文权限甚至删除其ID。
互联网产业作家

 

E-file:搜狐IT


  搜狐IT的最新文章:  

网站提交】【八强自荐
将八强网设为首页 将八强网添加到收藏夹 将八强网推荐给朋友 网络实名、通用网址:八强网
关于我们 - 联系合作 - 广告服务 - 友情链接 - 支持单位 - 免责声明
基于E-file技术构建 版权所有Copyright©2006 京ICP备06061834号